Ich übersetze grundsätzlich nach dem Muttersprachenprinzip, und zwar aus folgendem Grund: Eine gute Übersetzung muss sich so lesen lassen, als handele es sich um einen Originaltext. Das kann nur bei einer Übersetzung aus der Fremdsprache in die Muttersprache gewährleistet werden, da man nur in seiner eigenen Sprache wirklich zu Hause ist und das notwendige Sprachgefühl, das für eine gute Übersetzung unbedingt erforderlich ist, beherrscht.
Ein Übersetzer darf den Ausgangstext nicht Wort für Wort in seine Sprache übersetzen, sondern er muss sich vom fremdsprachlichen Ausgangstext lösen, um eine idiomatische Entsprechung in seiner Sprache zu erreichen. Der gesamte Inhalt und Sinn eines Ausgangstextes muss exakt und vollständig in die eigene Sprache übertragen werden.
Lokalisation heißt, dass ich den Text an der Ort und Kultur anpassen kann.
Themen
Physiotherapie
Medizin
Pharmaindustrie (Fach- & Patienteninformationen, Broschüren)
Marketing (Werbeprospekte, Broschüre, Flyer)
Inhalte von Webseiten (Technik, Nahrungsmittel, Textilien, Tourismus)
Technische Dokumente (Bedienungsanleitungen)
Der Preis für eine Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab.
Er richtet sich zum einen nach dem Textumfang, d. h. nach der Zeilen- oder Wortanzahl. Eine Normzeile entspricht 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.
Der Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes wird geprüft, d. h. ob ein Text sehr fachspezifisch ist und somit viel Recherchearbeit erfordert, oder ob der Text allgemeinsprachlich ist und die Übersetzung ohne große Vorbereitungszeit angefertigt werden kann.
Weitere Aspekte sind das Format und die Qualität des zu übersetzenden Dokuments. Die Übersetzung eines einfachen Word-Dokuments im Fließtext benötigt normalerweise keinen zusätzlichen Zeitaufwand. Sind Tabellen oder Grafiken enthalten, wie z.B. in Power-Point-Präsentationen so nimmt die Bearbeitung mehr Zeit in Anspruch.
Korrekturlesen/Lektorat rechne ich auf Stundenbasis ab. Die Korrekturdauer hängt von der Textqualität ab. Enthält der zu korrigierende Text nur wenige Fehler, nimmt die Überprüfung weniger Zeit in Anspruch.
Auch wenn die automatische Rechtsschreibkorrektur in Word eine tolle Erfindung ist, so erzielt man doch nur durch genaues Korrekturlesen fehlerfreie Texte.
Das Proofreading ist ein Teil meiner Arbeit. Dabei korrigiere ich vor allem die Übersetzungen von Kollegen nach dem Vier-Augen-Prinzip, aber auch Texte, die veröffentlicht werden sollen. Beispiele hierfür sind Bachelorarbeiten, Pressetexte oder Zeitungsartikel. Bei dieser Arbeit kommt mir mein Hang zur Akribie zu Gute. Neben Rechtschreib- und Grammatikfehlern bekommen jedes Komma, jeder Punkt und jede überflüssige Leerstelle von mir Beachtung geschenkt.
Kontrolliert und korrigiert werden die sprachliche Richtigkeit:
Rechtschreibung
Grammatik
Interpunktion (Zeichensetzung)
einheitliche Schreibweisen
Silbentrennung
Typografie (z. B. Gedanken- und Bindestriche, Anführungszeichen, Apostrophe)
Nach dem Korrektorat wird die französische Sprache optimiert und folgende Punkte überprüft:
Stilistik
Sprachliche Überarbeitung
Verbesserter Lesefluss
Reduzierung von Wortwiederholungen
Richtige Zeiten und Konjunktive
übersetzt aus das Buch Wechseljahre entpannt meistern, Cosina Weise
übersetzt aus das Buch Entgiften, Heilen, Stärken, Loslassen von Angela Fetzner
Neuauflage Übersetzung und Korrektur von Louise Langlet
Übersetzung von Louise Langlet